Cyfrowi kolaboranci - tłumacze hobbyści w społeczeństwie sieciowym
Bartosz Mika
Wydawca: | My Book |
Format, stron: | B5 (170 x 240 mm), 221 str. |
Rodzaj okładki: | miękka |
Data wydania: | listopad 2013 |
Kategoria: | nauki humanistyczne |
ISBN:
978-83-7564-420-3
51.50 zł
ISBN:
978-83-7564-426-5
6.00 zł
SPIS TREŚCI
Wstęp 11
1 Procesy pracy w środowisku internetowym 15
1.1 Hakerski model współpracy 15
1.2 Peer production 20
1.3 Kontrybutorzy 23
1.4 Klasa czy warstwa? 27
1.5 Może wielość? 33
1.6 Poza klasą 49
1.7 Schumpeterowska kategoria przedsiębiorcy 51
2 Kapitalizm kognitywny 60
2.1 Pracownicy wiedzy 60
2.2 Informacja jak węgiel? 68
2.3 Ekonomia uwagi 74
2.4 Reifikacja niematerialnego 91
2.5 Na zachodzie (prawie) bez zmian 97
3 Normy cyfrowego świata 102
3.1 Dialektyka zjawisk 102
3.2 Pomiędzy wolnością a zniewoleniem 105
3.3 Pomiędzy koniecznością a autonomią 110
3.4 Normalizacja 116
3.5 Zakończenie zamiast wstępu 120
4 Jakość tłumaczenia 123
4.1 Amatorzy kontra profesjonaliści 123
4.2 Porównanie 130
4.2.1 Tempo powstawania napisów 133
4.2.2 Jakość językowa i techniczna przekładu 134
4.2.3 Standard obrazu i dźwięku 143
5 Metodologia i teoretyczne podstawy badania 145
5.1 Teoretyczne zaplecze badania 145
5.2 Hipotezy i operacjonalizacja 155
5.3 Techniki zbierania danych 157
6 Wyniki socjologicznej eksploracji świata tłumaczy amatorów 161
6.1 Anime – prekursorzy amatorskich tłumaczeń 161
6.2 Społeczność tłumaczy 163
6.3 Prekursorzy 168
6.4 Proces powstawania napisów 170
6.5 Kwestie prawne 175
6.6 Zastrzeżenia socjoekonomiczne 180
6.7 Zmienne wzoru – rostrzygnięcia 182
6.7.1 Uniwersalizm – partykularyzm 182
6.7.2 Osiągnięciowość – przypisaniowość 186
6.7.3 Hierarchia – równość 189
6.7.4 Indywidualizm – kolektywizm 191
6.7.5 Wewnątrzsterowność – zewnątrzsterowność 193
6.7.6 Afektywność – afektywna neutralność 196
6.7.7 Całościowość – aspektowość 198
Konkluzje 199
Podsumowanie 202
Bibliografia 211